想學(xué)習(xí)更多的英語知識,
英語口才夏令營建議你每天讀一段必須帶有音標(biāo)的文章,這樣速度會越慢越好,那么發(fā)音務(wù)必準(zhǔn)確,在這可都會為大家提供更多更有用的常用英語口語學(xué)習(xí)知識。
如果說“腦子”這個詞在中文里用處不少,那我們就可以說一個人have brains“有腦子”,同時也就是說這個人有想法;有時我們也可以說一個人have not a brain in one’s head“沒腦子”,那么就是說這個人想法太簡單、太單純。還有一類人我們可以說他們“死腦子”或“死腦筋”,意思是說這類人思想不靈活,不肯接受新事物。在英文里,就叫ROM brain。
“只讀型大腦”指那些拒絕接受別人勸告或想法的人(相當(dāng)于我們常說的“死腦筋”),也可以指四處發(fā)表見解卻不肯接受外界信息的人。、
This idea stems from the computer term ROM (commonly known as read-only memory), a storage media where data cannot be modified, at least not very quickly or easily.
“死腦筋”之所以叫“ROM brain”是因為ROM在電腦術(shù)語中意為只讀,存儲在這一類別存儲媒介的數(shù)據(jù)一般是無法修改的,至少不能快速或輕易被修改。
For example:
He is not willing to take in any new ideas. A ROM brain indeed.
他不愿意接受任何新思想,是個地道的“死腦筋”。